Найдено! Это стихотворение "Королева Элинор"


Здравствуйте!

К сожалению, не смог найти в "Избранном" своего браузера ссылку на стихи (а ведь делал же вроде!), поэтому вынужден прибегнуть к помощи сообщества:
стихи, скорее всего, кого-то типа Бернса (т. е. вероятнее всего, шотландец или англичанин; так запомнилось, что кто-то из великих, но вроде не Киплинг).
Перевод, скорее всего, кого-то уровня Маршака.
Приблизительный сюжет: король то ли умирая, то ли в каких-то схожих обстоятельствах беседует с рыцарем, которому доверил присмотр за женой короля.
И выясняются какие-то крайне неблаговидные детали (что то ли рыцарь вступил с ней в связь, то ли ещё что-то подобное, но весьма неблаговидное).
Буду признателен за подсказку!

С уважением, Илья

@темы: найдено, стихи

Комментарии
26.01.2024 в 23:01

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Совсем недавно натыкалась на упоминание баллады с подобным сюжетом у ПЧи на Дыбре, её и цитирую:


"To Ravne — старинная датская баллада о двух воронах, один из которых рассказывает другому историю убитого рыцаря и его верной (?) супруги. Степень верности в разных вариантах текста и множестве его переводов отличается весьма заметно) Датский вариант, в свою очередь, восходит к более старой шотландской песне Twa Corbies, а русскоязычному читателю наиболее известен перевод Пушкина: «Ворон к ворону летит, ворон ворону кричит…»"

(с) Дыбр: Лиса Улисса
26.01.2024 в 23:13

Жизнь хитра! Когда у меня на руках все карты - она внезапно решает играть в шахматы…
Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Автор Вальтер Скотт, перевод Василий Жуковский


 

27.01.2024 в 04:22

«Боже мой, зачем я только согласился прийти на встречу с этими сумасшедшими в храм Хикава??!» — подумал Мамору на репите. (с)
Это не "Королева Элинор", случайно? www.vekperevoda.com/1887/marshak.htm
Умирает, правда, не король, а королева, но мало ли )
27.01.2024 в 09:56

мушка комарова, благодарю Вас!