Привилегированная гетеромразь
Потерялись с юмором написанные советы фандомным переводчикам. Не уверена, но, возможно, их авторами были Китахара и Ли Ли ("Вредные советы фикрайтерам").
Там было обсуждение трудностей перевода высокорейтинговых сцен вроде такого "очень скоро вы поймете, что далеко не так развращены, как вам казалось ещё полчаса назад. Для этих целей в нашем коллективе обычно используется 0,5 светлого". И еще про местоимения: "получится что он взял его за руку и провел рукой по руке".

Найдено, спасибо  Мэй Линн! Это "Как переводить фики", Ольга и Kitty

@темы: цитата, в поиске

Комментарии
03.04.2019 в 21:04

хороший снайпер і поганий товариш // however vast the darkness, we must supply our own light
...начав работать, вы быстро убедитесь с правоте М.Задорнова – русский язык не создан для подробного описания сексуальных сцен. Сложности начнутся в тот момент, когда герои впервые решаться взять друг друга за руку. В русском языке «рука», она и есть «рука», а еще на ней бывают «пальцы», а все остальное медики в срочном порядке позаимствовали из латыни, чтобы описывать, где на этой руке перелом. В результате оказывается, что герой «положил правую руку ей на руку, провел по руке и начал большим пальцем поглаживать ее пальцы».
Переведя близко к тексту оригинала более решительные действия героев, вы обнаружите, что у вас вышло нечто среднее между рассказом пьяного супермена приятелям и протоколом судмедэкспертизы и что вы, как ни странно, испорчены не настолько, как казалось еще полчаса назад, и подыскивая более уместные выражения для перевода чувствуете себя, мягко говоря, неудобно.
Справиться с этим поможет простое, но действенное русское средство. Дозировка его строго индивидуальна. В нашем коллективе используется 0.5 л пива светлых сортов или 0.33 л напитка типа «джин-тоник» крепостью 9º, действия которых хватает на полчаса работы над текстом. Если сцена длинная, повторять прием средства не рекомендуется, следует отложить работу над сценой на несколько часов.

(с) "Как переводить фики", Ольга и Kitty
www.snapetales.com/index.php?fic_id=382
03.04.2019 в 21:18

Привилегированная гетеромразь
Мэй Линн, о, спасибо!:wine::kiss:
03.04.2019 в 21:21

хороший снайпер і поганий товариш // however vast the darkness, we must supply our own light
ноу проблем :-D
03.04.2019 в 21:31

Привилегированная гетеромразь
Мэй Линн, оно было когда-то у меня на винте, но умерло вместе с ним:)
03.04.2019 в 21:33

хороший снайпер і поганий товариш // however vast the darkness, we must supply our own light
Poltavka, а у меня так и лежит, с 2007 года, в файле "Муки переводчика" :lol:
04.04.2019 в 17:20

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Э-э-э... этта неправда же. Кисть, ладонь, тыльная сторона руки/ладони/кисти, пальцы с кончиками пальцев, запястье с пульсом на тыльной стороне запястья, где нежная полупрозрачная кожа и просвечивает бледный узор вен, предплечье, плечо, локоток, если рука мужская, то можно еще и про бицепс что-нить вкусное сказать.
*когда доходит реально до энцы, то да, сложности, ибо в русском термины для "стратегических зон" либо вульгаризмы, либо медицинская физиология, а на стадии предварительной нежности с пальчиками, плечами, губами и трепещущими ресницами - русский язык уж побогаче инглиша будет*
19.04.2019 в 20:22

хороший снайпер і поганий товариш // however vast the darkness, we must supply our own light
Poltavka, я только что обнаружила, что это ты же мне в свое время и процитировала. :lol::lol: shipper.diary.ru/p24018038.htm#95130511
19.04.2019 в 20:40

Привилегированная гетеромразь